Spis działów  
      Indeks nazwisk  
      Indeks rzeczowy  
      Kartoteka czasopism  
      Kartoteka teatrów  
      Kartot. wydawnictw  
      Szukaj tytułu/słowa  
      Transliteracja  
 
 
   
   
   
   
English version
English version
 


 

Materiał dostępny za lata 1988-2003

| Spis działów | Indeks nazwisk | Indeks rzeczowy | Kartoteka czasopism |
| Kartoteka teatrów | Kartoteka wydawnictw | Szukaj tytułu |


INFORMACJE SZCZEGÓŁOWE O ZAPISIE

Dział bibliografii:  Teoria literatury
 - Zagadnienia przekładu
Rodzaj zapisu:  książka w haśle rzeczowym
Tytuł:  Biograficzne konteksty przekładu
Osoby współtworzące:  Pod red. Piotra Fasta i Anny Kozak
Wydawnictwo: Katowice: Śląsk
Rok wydania:  2002
Opis fizyczny książki:  181 s. [Na książce także skrócona nazwa serii: PPrzekład]
Seria wydawnicza:  (Studia o Przekładzie; nr 15)
Adnotacje:  Bożena Tokarz: Osoba w przekładzie. - Tadeusz Szczerbowski: Interpretacja jako próba poszukiwania kontekstu. - Paweł Jędrzejko: Przekład - metodologia - biografia. Kilka uwag o translacji w świetle literackiej "wiedzy subiektywnej". - Krzysztof Jarosz: W hołdzie [Hermanowi] Melville'owi Jeana Giono - przekład jako inspiracja twórcza. - Marta Kobiela: "Okruchy galicyjskie" - kryptografia Alfonso Castelao, jego pokolenia i kraju [dot. tłumaczenia galicyzmów w opowiadaniach z tomu "Cousas" na jęz. polski]. - Anna Car, Alina Świeściak: Literatura jako biografia. Literacka psychoterapia Olgi Tokarczuk [dot. powieści "Prawiek i inne czasy" i jej przekładu na jęz. czeski]. - Andrej Surla: Fascynacja Tone Pretnara literaturą polską [dot. przekładów literatury polskiej na jęz. słoweński autorstwa Pretnara]. Tł. Ewa Kaczmarska. - Leszek Małczak: Dwujęzyczność ocalona. O współczesnej literaturze chorwackiej w dialekcie i standardzie [Aneks: wiersz "Ave Maria" w dialekcie kajkawskim, sztokawskim i w przekładzie na jęz. polski Leszka Małczaka]. - Jadwiga Warchoł: Tłumaczenie jako przejaw biograficznego utożsamienia. Konstanty Aleksander Jeleński a Witold Gombrowicz [szerzej o tłumaczeniu "Transatlantyku"]. - Anna Bednarczyk: Kto tłumaczy - jak tłumaczy [dot. wierności w polskich przekładach piosenek i wierszy rosyjskich]. - Józef Zarek: O niektórych problemach tłumaczenia prozy wspomnieniowej (Jaroslav Seifert: Wszystkie uroki świata. Przypadki i wspomnienia). - Ewa Rajewska: Ironia i harmonia: "150 wierszy" e.e. cummingsa w wyborze i przekładzie Stanisława Barańczaka. - Przemysław Chojnowski: Przekład jako forma dialogu (biograficzne konteksty twórczości Karla Dedeciusa). - Przemysław Janikowski: Kontekst biograficzny w ewangelikalnym przekłądzie teologicznym.
Numer zapisu:  918466 (PC)