Spis działów  
      Indeks nazwisk  
      Indeks rzeczowy  
      Kartoteka czasopism  
      Kartoteka teatrów  
      Kartot. wydawnictw  
      Szukaj tytułu/słowa  
      Transliteracja  
 
 
   
   
   
   
English version
English version
 


 

Materiał dostępny za lata 1988-2003

| Spis działów | Indeks nazwisk | Indeks rzeczowy | Kartoteka czasopism |
| Kartoteka teatrów | Kartoteka wydawnictw | Szukaj tytułu |


INFORMACJE SZCZEGÓŁOWE O ZAPISIE

Dział bibliografii:  Teoria literatury
 - Zagadnienia przekładu
Rodzaj zapisu:  książka w haśle rzeczowym
Tytuł:  Topika erotyczna w przekładzie
Osoby współtworzące:  Pod red. Piotra Fasta
Wydawnictwo: Katowice: Śląsk
Rok wydania:  1994
Opis fizyczny książki:  173 s.
Seria wydawnicza:  (Studia o Przekładzie; nr 1)
Adnotacje:  Piotr Fast: Przedmowa. - Wojciech Kalaga: Nasycona żądza, stracone szaleństwo: przekłady świata w sonecie 129 Williama Szekspira [porównanie przekładów polskiego, niemieckiego i rosyjskiego]. - Katarzyna Michalska: Metamorfozy według Pounda [dot. tłumaczenia wiersza Pounda "Drzewo" dokonanego przez Jerzego Niemojowskiego]. - Magda Heydel: Palimpsestowy wiersz E.E. Cummingsa [dot. tłumaczenia wiersza "When God lets my body be" dokonanego przez Stanisława Barańczaka pt. "Gdy już Bóg się przestanie..."]. - Agnieszka Pantuchowicz-Suchaja: "Obscenicznie uzdolniona" Halina Poświatowska - przekłądy i przykłady [nt. trudności związanych z przekładaniem poezji Haliny Poswiatowskiej]. - Aleksandra Paszek, Jerzy Paszek: Szkarłątne litery. Alfabet ciała na warsztacie tłumacza [nt. obrazotwórczej siły liter i jej wykorzystywania w tłumaczeniu]. - Katarzyna Strzała: Maria, a nie Matka, czyli o rosyjskim przekładzie "Rozłączenia" Juliusza Słowackiego [Anny Achmatowej]. - Iwona Rzepnikowska: Rosyjski erotyk ludowy w przekłądach Anny Kamieńskiej. - Zygmunt Grosbart: "Bobok" Fiodora Dostojewskiego. Rozważania nad tytułem utworu. - Agnieszka Korniejenko: Janusowe oblicze współczesnej poezji ukraińskiej [nt. tłumaczeń na język polski wierszy Bohdana Ihora Antonycza i Wasyla Hołoborod'ki]. - Józef Zarek: O polskich przekładach "Starych kobiet" i "Młodych kobiet" Frantiska Halasa [dot. przekładów Kazimierza Andrzeja Jaworskiego, Andrzeja Piotrowskiego, Adama Włodeka]. - Lucyna Spyrka: Tłumaczyć przemilczane. O polskim przekłądzie słowackiego erotyku [dot. przekłądu wiersza Tat'jany Lehenovej "Mala nocna mora" dokonanego przez Leszka Engelkinga pt. "Nocny koszmarek"]. - Bożena Tokarz: Wiersze miłosne Franceta Preserna w polskim przekłądzie [Anny Kamieńskiej, Stanisława Kaszyńskiego, Jana Koprowskiego, Mariana Piechala]. - John Milton: The Nurse's Waist: the translator as censor [nt. funkcjonowania tłumacza w roli cenzora]. - Krystyna Kralkowska-Gątkowska: Zagadki "De profundis" Stanisława Przybyszewskiego (Autoprzekład autoerotycznej powieści). - Urszula Dzika: Erotyka w tekście sakralnym. Polskie tłumaczenia liryki biblijnej (Ps 45 a Pnp) [Romana Brandstaettera i Czesława Miłosza].
Numer zapisu:  258754 (JK)