Spis działów  
      Indeks nazwisk  
      Indeks rzeczowy  
      Kartoteka czasopism  
      Kartoteka teatrów  
      Kartot. wydawnictw  
      Szukaj tytułu/słowa  
      Transliteracja  
 
 
   
   
   
   
English version
English version
 


 

Materiał dostępny za lata 1988-2003

| Spis działów | Indeks nazwisk | Indeks rzeczowy | Kartoteka czasopism |
| Kartoteka teatrów | Kartoteka wydawnictw | Szukaj tytułu |


INFORMACJE SZCZEGÓŁOWE O ZAPISIE

Dział bibliografii:  Teoria literatury
 - Zagadnienia przekładu
Rodzaj zapisu:  recenzja
Autor: Ojcewicz Grzegorz - szczegóły
Źródło:  Acta Polono-Ruthenica, 2003 [t.] 8 s. 314-320 - szczegóły
Numer zapisu:  1086764 (BD)

Dotyczy zapisu: 

książka w haśle rzeczowym: Przekład w historii literatury, Tadeusz Szczerbowski: Przekład jako początek historii literatury. - Zygmunt Grosbart: Żywot człowieka kilkumownego [dot. wpływu wielojęzyczności na wartsztat artystyczny pisarza oraz postrzeganie przez krytykę]. - Józef Zarek: Przekład w czeskich syntezach historycznoliterackich. - Paweł Jędrzejko: Przekład a historia literatury jako system. - Franciszek Apanowicz: Dokąd prowadzą ślady kopyt? (O polskich przekładach pewnego wiersza Osipa Mandelsztama) [dot. przekładów autorstwa Stanisława Barańczaka i Adama Pomorskiego]. - Katarzyna Sujkowska: Kanon przekładu w kontekście epok literackich na przykładzie polskich translacji "Cyda" Pierre'a Corneille'a. - Ewa Rajewska: "Zakorzenienie" przekładu a polskie tłumaczenia "Winnie-the-Pooh" Alexandra Alana Milne'a. - Anna Bednarczyk: Uwagi o wpływach ulotnych [dot. oddziaływania kultury oryginału na tradycje literackie przekładu]. - Anna Majkiewicz: Różne obrazy świata, czyli jak przekład przestaje być oryginalny (na przykładzie "Kota i myszy" Guentera Grassa). - Bożena Tokarz: Polskie przekłady "Strefy" Apollinaire'a w dialogu awangardowym. - Justyna Spyrka: Obecność literatury polskiej na Słowacji dawniej i dziś. - Irina Lappo: Dramaturgia Czechowa po polsku, czyli historia oswojenia "kosoworotki". - Agnieszka Pantuchowicz: "Tessera", albo późna wnuczka. Relacje przekładu i historii literatury w lirycznym tryptyku Urszuli Kozioł [dot. wierszy "Skarga Safony", "Mówi Safo" i "I mówi Safo"]. [2002] - szczegóły