Spis działów  
      Indeks nazwisk  
      Indeks rzeczowy  
      Kartoteka czasopism  
      Kartoteka teatrów  
      Kartot. wydawnictw  
      Szukaj tytułu/słowa  
      Transliteracja  
 
 
   
   
   
   
English version
English version
 


 

Materiał dostępny za lata 1988-2003

| Spis działów | Indeks nazwisk | Indeks rzeczowy | Kartoteka czasopism |
| Kartoteka teatrów | Kartoteka wydawnictw | Szukaj tytułu |



WYSZUKANE ZAPISY

Zastosowane kryterium: Pismo: Przekładaniec
Możesz zmienić zakres lat: do

Teoria literatury / Metodologia badań literackich
    materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów)
1.artykuł: Piekarski Ireneusz: Badacz literatury i jego tłumacze. Northrop Frye po polsku. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 22-40 (dot. myśli Northropa Frye'a w spolszczeniach artykułów i książki "Wiel...) szczegóły 
Teoria literatury / Teoria dzieła literackiego / Stylistyka
2.dotyczy innego zapisu:
-recenzja: Hołobut Agata: Stereotyp w przekładzie. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 128-133 (z not. o autorce art. na s. 135...) szczegóły 
Teoria literatury / Teoria dzieła literackiego / Genologia / Dramat (gatunek literacki)
    materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów)
3.artykuł: Romanowska Agnieszka: Tłumacz w labiryncie. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 166-174 ([rec. ks.:] Sophia Totzeva: Das theatrale Potential des dramatischen T...) szczegóły 
Teoria literatury / Zagadnienia przekładu
4.dotyczy innego zapisu:
-recenzja: Ward Jean: Konfrontacja z postmodernizmem. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 167-173 (z not. o Jean Ward na s. 191...) szczegóły 
5.dotyczy innego zapisu:
-recenzja: Romanowska Agnieszka: Układanki dla dużych dzieci. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 118-127 (z not. o autorce art. na s. 136...) szczegóły 
6.dotyczy innego zapisu:
-recenzja: Hołobut Agata: Stereotyp w przekładzie. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 128-133 (z not. o autorce art. na s. 135...) szczegóły 
7.dotyczy innego zapisu:
-recenzja: Mossór Magdalena: Tłumacz: naśladowca, współtwórca czy autor?. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 159-165 (z not. o Magdalenie Mossór na s. 175...) szczegóły 
8.dotyczy innego zapisu:
-recenzja: Kapera Marta: Za mała encyklopedia. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 181-183  szczegóły 
9.dotyczy innego zapisu:
-recenzja: Niedźwiedź Jakub: Jedno arcydzieło i jeden wybitny poemat. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 174-178 (z not. o Jakubie Niedźwiedziu na s. 190...) szczegóły 
10.dotyczy innego zapisu:
-recenzja: Heydel Magda: Wejść do wieży Babel. Przekładaniec 1999 nr 5 s. 156-163  szczegóły 
11.dotyczy innego zapisu:
-recenzja: Pawelec Andrzej: Odrobina teorii. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 177-180  szczegóły 
12.dotyczy innego zapisu:
-recenzja: Kubińska Ola, Kubiński Wojciech: Dobre owoce irytacji. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 179-183 (z not. o Oli i Wojciechu Kubińskim na s. 190...) szczegóły 
    materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów)
13.artykuł: Barszcz Agnieszka: Co się dzieje z oczami / okiem stęsknionego kochanka: sonet 113 [Williama Shakespeare'a] w tłumaczeniu Mariana Hemara, Jerzego S. Sity, Macieja Słomczyńskiego i Stanisława Barańczaka. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 50-53  szczegóły 
14.artykuł: Bray Barbara: Dola tłumacza. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 10-19 (dot. własnych doświadczeń translatorskich literackich i teatralnych; s...) szczegóły 
15.artykuł: Chruściel Ewa: W poszukiwaniu straconych metafor. Polskie przekłady sonetu 31 [Williama Shakespeare'a]. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 54-58  szczegóły 
16.artykuł: Fordoński Krzysztof: Polski przekład literacki w warunkach wolnego rynku. Spojrzenie nieobiektywne, prowokacyjne i stronnicze. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 131-148 (z not. o autorze na s. 175...) szczegóły 
17.artykuł: Gicala Agnieszka: Dlaczego mistycy wznoszą oczy ku niebu? Rola schematów wyobrażeniowych w przekładzie. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 51-63 (dot. przekładów anonimowego traktatu z XIV wieku "Obłok niewiedzy" na ...) szczegóły 
18.artykuł: Kozak Jolanta: Lawrence Venuti, czyli o przekładach oswojonych i wyobcowanych. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 43-53 (zestawienie poglądów Lawrence'a Venutiego w kwestiach, m.in. etycznych...) szczegóły 
19.artykuł: Od Redakcji. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 9 (art. wprowadzjący do numeru pośw. przekładowi dyskursu humanistycznego...) szczegóły 
20.artykuł: Piekarski Ireneusz: Badacz literatury i jego tłumacze. Northrop Frye po polsku. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 22-40 (dot. myśli Northropa Frye'a w spolszczeniach artykułów i książki "Wiel...) szczegóły 
21.artykuł: Pisarkowa Krystyna: Pragmatyczny podręcznik przekładu. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 184-201 (rec. ks.: Ulrich Kautz: Handbuch - Didaktik des Uebersetzens und Dolme...) szczegóły 
22.artykuł: Romanowska Agnieszka: Tłumacz w labiryncie. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 166-174 ([rec. ks.:] Sophia Totzeva: Das theatrale Potential des dramatischen T...) szczegóły 
23.artykuł: Venuti Lawrence: Przekład, wspólnota, utopia. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 9-42 (dot. kwestii szacunku dla obcości (nieswojskości) w przekładzie, na pr...) szczegóły 
24.artykuł: Woźniak Monika: Przyjemności i pożytki tłumaczenia dawnej poezji włoskiej. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 9-29 (dot. poezji XIII wieku, autorów: Giacomo da Lentini, Guido Guinizzelli...) szczegóły 
25.artykuł: Wójcik-Leese Elżbieta: Literary Translation in the Web. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 184-189 (przewodnik po stronach internetowych poświęconym tłumaczeniom literack...) szczegóły 
26.artykuł: Zazula Piotr: Między żargonem a bełkotem. Utrapienia tłumacza filozofii. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 41-50 (dot. m.in. przekładów tekstów pośw. filozofii Martina Heideggera i ich...) szczegóły 
Historia literatury (literatura polska) / Romantyzm
    materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów)
27.artykuł: Tylusińska Anna: Przekłady z włoskiej literatury romantycznej na język polski w pierwszej połowie XIX wieku - istotny aspekt kontaktów polsko-włoskich w dziedzinie kultury. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 55-77 (z bibliografią przekładów z literatury włoskiej okresu romantyzmu na z...) szczegóły 
Życie literackie / Konkursy (życie literackie)
28.dotyczy innego zapisu:
-artykuł: Przekładaniec 1997 nr 3 s. 8-11, 13-16, 18-20, 24-28, 32-57 (druk nagrodzonych przekładów...) szczegóły 
artykuł: Przekładaniec 1997 nr 3 s. 5 (wyniki...) szczegóły 
29.dotyczy innego zapisu:
-artykuł: Przekładaniec 2003 nr 10 s. 144 (ogłoszenie konkursu...) szczegóły 
Zagadnienia specjalne / Czasopiśmiennictwo / Czasopisma współczesne / Czasopisma współczesne (W kraju)
30.dotyczy innego zapisu:
-artykuł: Oxley Patricia: Monotony for a monoglot. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 124-125 (z not. o aut....) szczegóły 
artykuł: Tabakowska Elżbieta: Jak smakował poprzedni przekładaniec. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 9-11 (omów. numeru 1. czasopisma z 1995...) szczegóły 
artykuł: Tabakowska Elżbieta: Przekładaniec nr 2, czyli zawituszki. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 126-127  szczegóły 
Hasła szczegółowe (literatura polska) / Antologie i zbiory
31.dotyczy innego zapisu:
-recenzja: Malcolm David, Miksa Agata: Nieznajomi (w) podróży. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 202-206 (omówienie nru monograficznego Chicago Reviews nr 46 (3/4) z 200...) szczegóły 
Hasła szczegółowe (literatura polska) / Utwory anonimowe i ulotne / Literatura staropolska (utwory anonimowe i ulotne)
32.dotyczy innego zapisu:
-recenzja: Niedźwiedź Jakub: Jedno arcydzieło i jeden wybitny poemat. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 174-178 (z not. o Jakubie Niedźwiedziu na s. 190...) szczegóły 
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - B
  Baczak Jacek
    proza (alfabet tytułów)
33.proza: Baczak Jacek: Zapiski z nocnych dyżurów [fragm.:] Z nocy czwartej = The Fourth Night. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 105 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z notą tłumacza, s. 100...) szczegóły 
  Baczyński Krzysztof Kamil
    wiersze (alfabet tytułów)
34.wiersz: Baczyński Krzysztof Kamil: Ars poetica = Ars Poetica. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 32, 33 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z not. o autorze i tluma...) szczegóły 
35.wiersz: Baczyński Krzysztof Kamil: Biała magia = White magic. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 32-34, 33-35 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z not. o autorze i tluma...) szczegóły 
36.wiersz: Baczyński Krzysztof Kamil: Elegia o... (chłopcu polskim) = Elegy on... (polish boy). Przekładaniec 2000 nr 6 s. 36-38, 37-39 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z not. o autorze i tluma...) szczegóły 
37.wiersz: Baczyński Krzysztof Kamil: Z lasu = From the Woods. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 38-40, 39-41 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z not. o autorze i tluma...) szczegóły 
38.wiersz: Baczyński Krzysztof Kamil: Ziemie jak ognia słup... = The land like a pillar of fire... Przekładaniec 2000 nr 6 s. 34-36, 35-37 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z not. o autorze i tluma...) szczegóły 
39.wiersz: Baczyński Krzysztof Kamil: Źródło. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 18  szczegóły 
  Baran Marcin
    wiersze (alfabet tytułów)
40.wiersz: Baran Marcin: A teraz jutro = And now tomorrow. Przekładaniec 1999 nr 5 s. 110-113 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
41.wiersz: Baran Marcin: Dzień, w którym umarłem... = The day I died.... Przekładaniec 1999 nr 5 s. 114-115 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
42.wiersz: Baran Marcin: Lustracja poranna = Morning inspection. Przekładaniec 1999 nr 5 s. 112-113 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
43.wiersz: Baran Marcin: Opis straconego kobiecego ciała = Description of a lost female body. Przekładaniec 1999 nr 5 s. 110-111 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
44.wiersz: Baran Marcin: Stare kościoły = Old churches. Przekładaniec 1999 nr 5 s. 114-115 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
45.dotyczy innego zapisu:
-artykuł: Trześniowski Dariusz: Fragmenty zgodne i uzupełniające się. Kilka uwag o tłumaczeniu wierszy Marcina Barana. Przekładaniec 1999 nr 5 s. 116-118  szczegóły 
  Barszcz Agnieszka
    wiersze (alfabet tytułów)
46.wiersz: Barszcz Agnieszka: Chciałabym, żeby świat był płaski.... Przekładaniec 1995 nr 1 s. 99  szczegóły 
47.wiersz: Barszcz Agnieszka: Czy robak zdaję sobie sprawę.... Przekładaniec 1995 nr 1 s. 100  szczegóły 
48.wiersz: Barszcz Agnieszka: Dlaczego już nie wypada chodzić w kapeluszu. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 100  szczegóły 
49.wiersz: Barszcz Agnieszka: Filiżanki koronki kapelusze.... Przekładaniec 1995 nr 1 s. 100  szczegóły 
50.wiersz: Barszcz Agnieszka: Kuzynka. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 99  szczegóły 
51.wiersz: Barszcz Agnieszka: Njpierw trzeba pogrzebac ciało.... Przekładaniec 1995 nr 1 s. 99  szczegóły 
52.wiersz: Barszcz Agnieszka: Why wearing hat is importer now. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 100  szczegóły 
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - G
  Goślicki Wawrzyniec
53.dotyczy innego zapisu:
-recenzja: Bałuk-Ulewiczowa Teresa: Terminowość i terminologia. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 149-158 (dot. przekładu Tadeusza Bieńkowskiego; z not. o Teresie Bałuk-Ulewiczo...) szczegóły 
  Gretkowska Manuela
    wiersze (alfabet tytułów)
54.wiersz: Gretkowska Manuela: Co miesiąc rodzę połowę człowieka... = Every month I give birth to half a human being.... Przekładaniec 1996 nr 2 s. 101 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z notą tłumacza, s. 100...) szczegóły 
55.wiersz: Gretkowska Manuela: Wiatr wieje... = Wind blows.... Przekładaniec 1996 nr 2 s. 101 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z komentarzem tłumacza, ...) szczegóły 
  Grosbart Zygmunt
    zgon (alfabet autorów)
56.zgon: Bednarczyk Anna: Kiedy odchodzi mistrz - wspomnienie o Zygmuncie Grosbarcie (6.06.1923 - 6.02.2002). Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 214-216 (wspomnienie pośmiertne...) szczegóły 
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - H
  Hartwig Julia
    wiersze (alfabet tytułów)
57.wiersz: Hartwig Julia: By the end. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 88-89 (z not. od tłumaczki...) szczegóły 
58.wiersz: Hartwig Julia: Pod koniec. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 88  szczegóły 
  Herbert Zbigniew
    wiersze (alfabet tytułów)
59.wiersz: Herbert Zbigniew: Lament. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 87  szczegóły 
60.wiersz: Herbert Zbigniew: Tren. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 87  szczegóły 
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - K
  Kochanowski Jan
61.dotyczy innego zapisu:
-recenzja: Ward Jean: Angielskie skrzydła Jana Kochanowskiego. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 160-176  szczegóły 
nawiązanie: Bałuk-Ulewiczowa Teresa: Dla Jean Ward w podziękowaniu za uwagi o Kochanowskim. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 212-213  szczegóły 
    wiersze (alfabet tytułów)
62.wiersz: Kochanowski Jan: None of this world's... Przekładaniec 1997 nr 3 s. 22 (z koment. tłumacza...) szczegóły 
63.wiersz: Kochanowski Jan: Rozkoszy na świat... Przekładaniec 1997 nr 3 s. 18  szczegóły 
  Koźbiał Małgorzata
    wiersze (alfabet tytułów)
64.wiersz: Koźbiał Małgorzata: Ciągnę za sobą serce.... Przekładaniec 1995 nr 1 s. 102  szczegóły 
65.wiersz: Koźbiał Małgorzata: Magik. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 101  szczegóły 
66.wiersz: Koźbiał Małgorzata: Na dnie kufla.... Przekładaniec 1995 nr 1 s. 101  szczegóły 
67.wiersz: Koźbiał Małgorzata: Nie wyrosłam jeszcze.... Przekładaniec 1995 nr 1 s. 102  szczegóły 
68.wiersz: Koźbiał Małgorzata: Otworzyła się noc na oścież.... Przekładaniec 1995 nr 1 s. 102  szczegóły 
69.wiersz: Koźbiał Małgorzata: Smok jest to stworzenie.... Przekładaniec 1995 nr 1 s. 102  szczegóły 
70.wiersz: Koźbiał Małgorzata: W ukryciu uparcie w milczeniu.... Przekładaniec 1995 nr 1 s. 101-102  szczegóły 
71.wiersz: Koźbiał Małgorzata: Zapytałam i odpowiedziano mi.... Przekładaniec 1995 nr 1 s. 102 (proza poet....) szczegóły 
  Krasicki Ignacy
    wiersze (alfabet tytułów)
72.wiersz: Krasicki Ignacy: Szczur i kot = Rat and Cat. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 25, 27 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim...) szczegóły 
  Kubiak Zygmunt
    proza (alfabet tytułów)
73.proza: Kubiak Zygmunt: Columns amid space. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 32-33 (z koment. tłumacza...) szczegóły 
74.proza: Kubiak Zygmunt: Columns in an open space. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 34-35 (z koment. tłumacza...) szczegóły 
75.proza: Kubiak Zygmunt: Columns in the midst of space. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 33 (z koment. tłumacza...) szczegóły 
76.proza: Kubiak Zygmunt: Kolumny pośród przestrzeni. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 29  szczegóły 
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - L
  Lipska Ewa
    wiersze (alfabet tytułów)
77.wiersz: Lipska Ewa: Z podróży. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 26  szczegóły 
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - M
  Miłosz Czesław
    wiersze (alfabet tytułów)
78.wiersz: Miłosz Czesław: Przeszłość. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 26  szczegóły 
  Mrożek Sławomir
    proza (alfabet tytułów)
79.proza: Mrożek Sławomir: Ósmy dzień = The Eight Day. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 39, 44-45 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim...) szczegóły 
80.proza: Mrożek Sławomir: Ósmy dzień = The Eight Day. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 39, 42-43 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim...) szczegóły 
81.proza: Mrożek Sławomir: Ósmy dzień = The Eight Day. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 39-40 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim...) szczegóły 
82.proza: Mrożek Sławomir: Ósmy dzień = The Eight Day. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 39, 41 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim...) szczegóły 
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - N
  Norwid Cyprian Kamil
    wiersze (alfabet tytułów)
83.wiersz: Norwid Cyprian Kamil: Bema pamięci żałobny rapsod = In Memory of General Bem: A Funeral Rhapsody. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 20-24, 21-25 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z not. o autorze i tluma...) szczegóły 
84.wiersz: Norwid Cyprian Kamil: Czynowniki = Chinovniki. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 28, 29 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z not. o autorze i tluma...) szczegóły 
85.wiersz: Norwid Cyprian Kamil: Fortepian Szopena = Chopin's Grand Piano. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 12-20, 13-21 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z not. o autorze i tluma...) szczegóły 
86.wiersz: Norwid Cyprian Kamil: Klaskaniem mając obrzękłe prawice... = Its dexters with clapping swollen and crippled... Przekładaniec 2000 nr 6 s. 24-28, 25-29 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z not. o autorze i tluma...) szczegóły 
87.wiersz: Norwid Cyprian Kamil: Nerwy = Nerves. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 10-12, 11-13 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z not. o autorze i tluma...) szczegóły 
88.wiersz: Norwid Cyprian Kamil: Przeszłość = Past. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 30, 31 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z not. o autorze i tluma...) szczegóły 
89.wiersz: Norwid Cyprian Kamil: W Weronie = In Verona. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 10, 11 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z not. o autorze i tluma...) szczegóły 
  Nowakowska Ewa Elżbieta
    wiersze (alfabet tytułów)
90.wiersz: Nowakowska Ewa Elżbieta: Aniołki na Kanoniczej.... Przekładaniec 1995 nr 1 s. 103-104  szczegóły 
91.wiersz: Nowakowska Ewa Elżbieta: Kobieta malująca usta przed ikoną. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 103  szczegóły 
92.wiersz: Nowakowska Ewa Elżbieta: Liść. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 104  szczegóły 
93.wiersz: Nowakowska Ewa Elżbieta: Przegrana. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 103  szczegóły 
94.wiersz: Nowakowska Ewa Elżbieta: Stary ludowy artysta.... Przekładaniec 1995 nr 1 s. 104  szczegóły 
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - P
  Peiper Tadeusz
    wiersze (alfabet tytułów)
95.wiersz: Peiper Tadeusz: That. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 85 (z koment. tłumaczki w języku angielskim, s. 86...) szczegóły 
96.wiersz: Peiper Tadeusz: Że. Przekładaniec 1995 nr1 s. 84  szczegóły 
  Pieniążek Marek
    wiersze (alfabet tytułów)
97.wiersz: Pieniążek Marek: Już zamknę drzwi... = I'll lock the door... Przekładaniec 2000 nr 6 s. 53 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z komentarzem tłumaczki:...) szczegóły 
  Podsiadło Jacek
    wiersze (alfabet tytułów)
98.wiersz: Podsiadło Jacek: Dlaczego? = Why?. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 48, 49 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z komentarzem tłumacza: ...) szczegóły 
99.wiersz: Podsiadło Jacek: Ktoś, kiedyś = Someone, someday. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 46, 47 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z komentarzem tłumacza: ...) szczegóły 
100.wiersz: Podsiadło Jacek: Lubię patrzeć = I Like to Watch. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 46-48, 47-49 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z komentarzem tłumacza: ...) szczegóły 
101.wiersz: Podsiadło Jacek: Międzigórze. Drzwi = Miedzygorze. The Door. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 50, 51 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z komentarzem tłumacza: ...) szczegóły 
102.wiersz: Podsiadło Jacek: Potrzeba wiary = A Need of Faith. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 48-50, 49-51 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z komentarzem tłumacza: ...) szczegóły 
  Poświatowska Halina
    wiersze (alfabet tytułów)
103.wiersz: Poświatowska Halina: Ona nosi imię wysokiego słonecznika... = She bears the name of a tall sunflower... Przekładaniec 2000 nr 7 s. 28, 29 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z not. o autorce i tłuma...) szczegóły 
104.wiersz: Poświatowska Halina: Ta noc - dla ciebie... = This night - for you... Przekładaniec 2000 nr 7 s. 28, 29 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z not. o autorce i tłuma...) szczegóły 
105.wiersz: Poświatowska Halina: W moim barbarzyńskim języku.. = In my barbaric tongue... Przekładaniec 2000 nr 7 s. 28, 29 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z not. o autorce i tłuma...) szczegóły 
    proza (alfabet tytułów)
106.proza: Poświatowska Halina: Opowieść dla przyjaciela (fragmenty). Przekładaniec 2000 nr 7 s. 36-55 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z not. o autorce i tłuma...) szczegóły 
    artykuły o twórcy (alfabet autorów)
107.artykuł: Peretz Maya: Mój barbarzyński język. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 32-35 (dot. lektury z perspektywy amerykańskiej i prac nad tłumaczeniem na ję...) szczegóły 
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - S
  Schulz Bruno
    artykuły o twórcy (alfabet autorów)
108.artykuł: Nowakowska Ewa Elżbieta: Selected Liquid Metaphors in Bruno Schulz's Fiction in an English Translation. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 123-131  szczegóły 
  Sendecki Marcin
    wiersze (alfabet tytułów)
109.wiersz: Sendecki Marcin: W = In. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 101 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z notą tłumacza, s. 100...) szczegóły 
  Słomczyński Maciej
    artykuły o twórcy (alfabet autorów)
110.artykuł: Tabakowska Elżbieta: Zagadki Joe Alexa. Przekładaniec 1999 nr 5 s. 64-70 (o powieściach detektywistycznych publikowanych pod pseudonimem Joe Ale...) szczegóły 
  Stasiuk Andrzej
    proza (alfabet tytułów)
111.proza: Stasiuk Andrzej: Biały kruk (fragmenty): [Rozdz.] 21, 30 = [Il corvo bianco] [fragm.:] Cap 21, 30. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 78-82, 79-83 (tekst równoległy w jęz. polskim i włoskim; z koment. tłumaczki "Kilka ...) szczegóły 
  Szymborska Wisława
    wiersze (alfabet tytułów)
112.wiersz: Szymborska Wisława: Allegro ma non troppo = Allegro ma non troppo. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 22-23 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z koment. tłumaczki na s...) szczegóły 
113.wiersz: Szymborska Wisława: Cebula = The Onion. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 119-220 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z not. o tłumaczce na s....) szczegóły 
114.wiersz: Szymborska Wisława: Cebula = The Onion. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 24-25 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z koment. tłumaczki na s...) szczegóły 
115.wiersz: Szymborska Wisława: Chmury = Moln. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 170-171 (tekst równoległy w jęz. polskim i szwedzkim; z koment. tłumacza na s. ...) szczegóły 
116.wiersz: Szymborska Wisława: Fotografia z 11 września = Een foto van 11 september. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 158-159 (tekst równoległy w jęz. polskim i holenderskim...) szczegóły 
117.wiersz: Szymborska Wisława: Głos w sprawie pornografii = On the Question of Pornography. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 95-96 (z notą tłumacza, s. 100...) szczegóły 
118.wiersz: Szymborska Wisława: In Heraclitus' River. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 66  szczegóły 
119.wiersz: Szymborska Wisława: Jawa = La veglia. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 186-187, 202-203 (tekst równoległy w jęz. polskim i włoskim ...) szczegóły 
120.wiersz: Szymborska Wisława: Jawa = Realite. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 186-187, 192-193 (tekst równoległy w jęz. polskim i francuskim...) szczegóły 
121.wiersz: Szymborska Wisława: Jawa = Reality. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 186-187, 190-191 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim...) szczegóły 
122.wiersz: Szymborska Wisława: Jawa = The real world. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 186-187, 188-189 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim...) szczegóły 
123.wiersz: Szymborska Wisława: Jawa = Vakan. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 186-187, 200-201 (tekst równoległy w jęz. polskim i szwedzkim; z not. o tłumaczu na s. 2...) szczegóły 
124.wiersz: Szymborska Wisława: Jawa = Veghea. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 186-187, 198-199 (tekst równoległy w jęz. polskim i rumuńskim ...) szczegóły 
125.wiersz: Szymborska Wisława: Jawa = Waakleven. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 186-187, 194-195 (tekst równoległy w jęz. polskim i holenderskim...) szczegóły 
126.wiersz: Szymborska Wisława: Jawa = Wachsein. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 186-187, 196-197 (tekst równoległy w jęz. polskim i niemieckim ...) szczegóły 
127.wiersz: Szymborska Wisława: Kobiety Rubensa = Rubens' Women. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 20-21 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z koment. tłumaczki na s...) szczegóły 
128.wiersz: Szymborska Wisława: Koloratura = Koloratura. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 18-19 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z koment. tłumaczki na s...) szczegóły 
129.wiersz: Szymborska Wisława: Kot w pustym mieszkaniu = Cat in an empty apartment. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 56-59 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z koment. tłumaczki na s...) szczegóły 
130.wiersz: Szymborska Wisława: Milczenie roślin = De stilte van de planten. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 156-159 (tekst równoległy w jęz. polskim i holenderskim...) szczegóły 
131.wiersz: Szymborska Wisława: Milczenie roślin = The silence of tha plants. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 52-55 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z koment. tłumaczki na s...) szczegóły 
132.wiersz: Szymborska Wisława: Możliwości = Possibilities. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 97-98 (z notą tłumacza, s. 100...) szczegóły 
133.wiersz: Szymborska Wisława: Nadmiar = Surplus. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 36-39 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z koment. tłumaczki na s...) szczegóły 
134.wiersz: Szymborska Wisława: Negatyw = Negatief. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 160-161 (tekst równoległy w jęz. polskim i holenderskim...) szczegóły 
135.wiersz: Szymborska Wisława: Pejzaż = Landscape. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 30-33 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z koment. tłumaczki na s...) szczegóły 
136.wiersz: Szymborska Wisława: Pogrzeb = A Funeral. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 99-100 (z notą tłumacza, s. 100...) szczegóły 
137.wiersz: Szymborska Wisława: Przylot = Birds returning. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 40-41 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z koment. tłumaczki na s...) szczegóły 
138.wiersz: Szymborska Wisława: Tomasz Mann = Thomas Mann. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 34-35 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z koment. tłumaczki na s...) szczegóły 
139.wiersz: Szymborska Wisława: Utopia = Utopia. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 172-173 (tekst równoległy w jęz. polskim i szwedzkim; z koment. tłumacza na s. ...) szczegóły 
140.wiersz: Szymborska Wisława: W zatrzęsieniu = Im Gewimmel. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 139-143 (tekst równoległy w jęz. polskim i niemieckim...) szczegóły 
141.wiersz: Szymborska Wisława: W zatrzęsieniu = Vimmelkantig. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 180-183 (tekst równoległy w jęz. polskim i szwedzkim; z koment. Leonarda Neuger...) szczegóły 
142.wiersz: Szymborska Wisława: Widok z ziarnkiem piasku = View with a grain of sand. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 48-51 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z koment. tłumaczki na s...) szczegóły 
143.wiersz: Szymborska Wisława: Wieczór autorski = Autorenabend. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 75, 81 (tekst równoległy w jęz. polskim i niemieckim...) szczegóły 
144.wiersz: Szymborska Wisława: Wieczór autorski = Knjizevno vece. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 75, 83 (tekst równoległy w jęz. polskim i serbskim...) szczegóły 
145.wiersz: Szymborska Wisława: Wieczór autorski = Poetry reading. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 75, 76 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim...) szczegóły 
146.wiersz: Szymborska Wisława: Wieczór autorski = Poetry reading. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 75, 77 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim...) szczegóły 
147.wiersz: Szymborska Wisława: Wieczór autorski = Seara de poezie. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 75, 82 (tekst równoległy w jęz. polskim i rumuńskim...) szczegóły 
148.wiersz: Szymborska Wisława: Wieczór autorski = Serata d'autore. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 75, 84 (tekst równoległy w jęz. polskim i włoskim...) szczegóły 
149.wiersz: Szymborska Wisława: Wieczór autorski = Soiree poetique. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 75, 78 (tekst równoległy w jęz. polskim i francuskim...) szczegóły 
150.wiersz: Szymborska Wisława: Wieczór autorski = Velada literaria. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 75, 79 (tekst równoległy w jęz. polskim i hiszpańskim...) szczegóły 
151.wiersz: Szymborska Wisława: Wieczór autorski = Velada poetica. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 75, 80 (tekst równoległy w jęz. polskim i hiszpańskim...) szczegóły 
152.wiersz: Szymborska Wisława: Wszelki wypadek = Cas ou. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 122-124 (tekst równoległy w jęz. polskim i francuskim; z omówieniem na s. 105-1...) szczegóły 
153.wiersz: Szymborska Wisława: Wszelki wypadek = Tout hasard. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 122-123 (tekst równoległy w jęz. polskim i francuskim; z omówieniem na s. 105-1...) szczegóły 
    twórczość pozaliteracka (alfabet tytułów)
154.twórczość pozaliteracka: Szymborska Wisława: [Życzenia]. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 9 (życzenia dla redakcji i czytelników, autograf; wstęp do numeru monogra...) szczegóły 
    artykuły o twórcy (alfabet autorów)
155.artykuł: Bibliografia przekładów wierszy Wisławy Szymborskiej. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 204-208  szczegóły 
156.artykuł: Bodegard Anders: Wisława - wirówka?. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 163-169 (dot. przekładów na jęz. szwedzki, m.in. własnych ze s. 171 i 173; z no...) szczegóły 
157.artykuł: Carlin Vuyelwa: Kilka uwag o przekładzie poezji. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 42-47 (szerzej o przekładach "Widoku z ziarnkiem piasku" i "Milczenia roślin"...) szczegóły 
158.artykuł: Cavanagh Clare: Przekształcanie zwyczajności. O przekładaniu Wisławy Szymborskiej. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 10-17 (z not. o autorce na s. 209...) szczegóły 
159.artykuł: Geambasu Constantin: Wisława Szymborska w przekładach rumuńskich. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 85-103 (z fragm. przekładów; z not. o autorzena s. 209...) szczegóły 
160.artykuł: Gibińska-Marzec Marta: Art and Life - Szymborska'a Constant Amazement. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 129-145 (dot. inspiracji twórczością Williama Szekspira; z not. o Marcie Gibińs...) szczegóły 
161.artykuł: Goertschacher Wolfgang: Wisława Szymborska w przekładach na język niemiecki. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 132-136 (dot. recepcji w Niemczech; z not. o autorze na s. 209...) szczegóły 
162.artykuł: Heydel Magda: Od redakcji. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 7-8 (dot. tłumaczeń wierszy poetki; art. wprowadzający do numeru...) szczegóły 
163.artykuł: Riederer Maria: Wiersze dla każdego?. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 137-139 (dot. recepcji w Niemczech; z not. o autorce na s. 210...) szczegóły 
164.artykuł: Smeets Rene: Zwodnicza prostota: Refleksje na temat holenderskich przekładów wierszy Wisławy Szymborskiej. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 144-155 (z not. o autorze na s. 210...) szczegóły 
165.artykuł: Trzeciak Joanna: W zatrzęsieniu nagłych skrzydeł; o tłumaczeniu Wisławy Szymborskiej. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 27-29 (nt. własnych przekładów na jęz. angielski na s. 31-41; z not. o autorc...) szczegóły 
166.dotyczy innego zapisu:
-artykuł: Grzegorzewska Małgorzata, Korzeniowska Aniela: A Translation Experience with an Onion. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 117-130 (dot. tłumaczenia na język polski; z tekstem przekładu; z not. o Małgor...) szczegóły 
167.dotyczy innego zapisu:
-artykuł: Wójcik-Leese Elżbieta: Too many fishes spoil the broth?. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 66-69  szczegóły 
168.dotyczy innego zapisu:
-artykuł: Neuger Leonard: Mówi się... "W zatrzęsieniu" Wisławy Szymborskiej - "Vimmelkantig" Andersa Bodegarda. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 175-179 (z tekstem przekładu na s. 181-183; z not. o autorze, s. 10...) szczegóły 
169.dotyczy innego zapisu:
-artykuł: Woźniak Monika: "Wieczór autorski" na wiele głosów. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 60-74 (dot. także przekładów utworu na s. 76-84; z not. o autorce na s. 210...) szczegóły 
170.dotyczy innego zapisu:
-artykuł: Dyevre Laurence: Od wypadku do chaosu: o francuskich przekładach wiersza "Wszelki wypadek" Wisławy Szymborskiej. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 105-121 (dot. także przekładów ze s. 123 i 124; z not. o autorze na s. 209...) szczegóły 
artykuł: Pisarkowa Krystyna: "Wszelki wypadek" między wersami. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 125-131 (dot. różnych przekładów wiersza na jęz. niemiecki i angielski; z not. ...) szczegóły 
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - Ś
  Świetlicki Marcin
    wiersze (alfabet tytułów)
171.wiersz: Świetlicki Marcin: Apocrypha. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 20 (z koment. tłumacza, s. 20-21...) szczegóły 
172.wiersz: Świetlicki Marcin: Apokryf. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 19  szczegóły 
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - W
  Wat Aleksander
    wiersze (alfabet tytułów)
173.wiersz: Wat Aleksander: W czterech ścianach... Przekładaniec 1997 nr 3 s. 18-19  szczegóły 
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - Z
  Zagajewski Adam
    wywiady (alfabet autorów)
174.wywiad: Filipkiewicz Katarzyna: Spóźniony władca rzeczywistości. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 9-12  szczegóły 
Literatury obce / Literatura powszechna / Literatura współczesna (powszechna)
    materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów)
175.artykuł: Skucińska Anna: Z antologią dookoła świata. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 207-211 (rec. ks.: Rearranging the World. A contemporary anthology of literatur...) szczegóły 
Literatury obce / Literatura amerykańska / Literatura współczesna (amerykańska)
    materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów)
176.artykuł: Getsi Lucia Cordell: Turning the century: the expanding place of translation in american literary magazines. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 120-123 (z not. o aut....) szczegóły 
Literatury obce / Literatura amerykańska / Hasła szczegółowe (amerykańska) / Hasła osobowe (amerykańska)
  Ashbery John
    wiersze (alfabet tytułów)
177.wiersz: Ashbery John: My name is Dimitri = Nazywam się Dimitri. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 107-109 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
178.wiersz: Ashbery John: Operators are standing by = Telefonistki czuwają w ciągłym pogotowiu. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 104-105 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
179.wiersz: Ashbery John: The waiting ceremony = Ceremonia czekania. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 103-104 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
180.wiersz: Ashbery John: You would have thought = Byłbyś pomyślał. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 106-107 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
    artykuły o twórcy (alfabet autorów)
181.artykuł: Marcinkiewicz Paweł: "Robić grzańca z bluesowych nut twojej walizeczki" czy "roztrząsać wątpliwe adnotacje do twej sprawy" - kilka uwag na marginesie tłumaczenia poezji Johna Ashbery'ego. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 109-110  szczegóły 
  Bishop Elizabeth
    wiersze (alfabet tytułów)
182.wiersz: Bishop Elizabeth: Arrival at Santos. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 75-76  szczegóły 
183.wiersz: Bishop Elizabeth: Dobre maniery (Dla dzieckaroku 1918). Przekładaniec 1995 nr 1 s. 80  szczegóły 
184.wiersz: Bishop Elizabeth: Duży, zły obraz. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 78  szczegóły 
185.wiersz: Bishop Elizabeth: Large bad picture. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 77-78  szczegóły 
186.wiersz: Bishop Elizabeth: Manners (For a child of 1918). Przekładaniec 1995 nr 1 s. 79  szczegóły 
187.wiersz: Bishop Elizabeth: Przyjazd do Santos. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 76-77  szczegóły 
  Bly Robert
    wiersze (alfabet tytułów)
188.wiersz: Bly Robert: Bored elephants in the circus stable. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 25  szczegóły 
189.wiersz: Bly Robert: Grass from two years. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 27-28 (proza poet....) szczegóły 
190.wiersz: Bly Robert: Homary czakające na swoją kolejkę w oknie restauracji. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 27 (proza poet....) szczegóły 
191.wiersz: Bly Robert: In a train. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 27  szczegóły 
192.wiersz: Bly Robert: Lobsters waiting to be eaten in a restaurant window. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 27 (proza poet....) szczegóły 
193.wiersz: Bly Robert: Looking at some flowers. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 26  szczegóły 
194.wiersz: Bly Robert: Old boards. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 26  szczegóły 
195.wiersz: Bly Robert: Patrząc na kwiaty. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 26  szczegóły 
196.wiersz: Bly Robert: Stare deski. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 26  szczegóły 
197.wiersz: Bly Robert: Trawa dwóch lat. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 28 (proza poet....) szczegóły 
198.wiersz: Bly Robert: W pociągu. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 27  szczegóły 
199.wiersz: Bly Robert: Znudzone słonie w cyrkowej zagrodzie. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 25  szczegóły 
200.wiersz: Bly Robert: Znudzone słonie w stajni cyrkowej. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 25  szczegóły 
  Creeley Robert
    wiersze (alfabet tytułów)
201.wiersz: Creeley Robert: The Business = Biznes. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 18, 20 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim...) szczegóły 
202.wiersz: Creeley Robert: The Business = Handel. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 18-19 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim...) szczegóły 
  Dickinson Emily
    artykuły o twórcy (alfabet autorów)
203.artykuł: Chruściel Ewa: Container metaphors in Emily Dickinson's poetry. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 36-42  szczegóły 
204.artykuł: Jakubiak Katarzyna: Scooping the meaning: definition and translation of the verb "scoop" in Emily Dickinson's poetry. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 43-57  szczegóły 
  Frost Robert Lee
    wiersze (alfabet tytułów)
205.wiersz: Frost Robert: Co złote jest nietrwałe. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 16  szczegóły 
206.wiersz: Frost Robert: Nie może nic, co złote trwać. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 15  szczegóły 
207.wiersz: Frost Robert: Nothing gold can stay. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 15  szczegóły 
208.wiersz: Frost Robert: Wszystko, co jest złote, minie. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 16-17 (z koment. Ewy Elżbiety Skibińskiej; porównanie przekładu własnego z pr...) szczegóły 
209.wiersz: Frost Robert: Wszystko, co złote, krótko trwa. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 15  szczegóły 
210.wiersz: Frost Robert: Żadne złoto nie przetrwa. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 16  szczegóły 
  Getsi Lucia Cordell
    wiersze (alfabet tytułów)
211.wiersz: Getsi Lucia Cordell: Prześpiewać całą noc. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 114-115  szczegóły 
212.wiersz: Getsi Lucia Cordell: Singing the night through = Śpiewając przeczekać noc. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 112-114 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
213.wiersz: Getsi Lucia Cordell: Things get back to normal = Wszystko wraca do normy. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 111 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
    artykuły o twórcy (alfabet autorów)
214.artykuł: Wójcik-Leese Elżbieta: What do we associate "ambulance" with? / Z czym nam się kojarzy "karetka"?. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 116-119  szczegóły 
  Hughes James Langston
    wiersze (alfabet tytułów)
215.wiersz: Hughes Langston: Disillusion = Rozczarowanie. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 120, 121 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim; z poświęconym biografii ...) szczegóły 
216.wiersz: Hughes Langston: Me and my song = Ja i moja pieśń. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 122, 123 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim; z poświęconym biografii ...) szczegóły 
217.wiersz: Hughes Langston: Negro = Murzyn. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 118, 119 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim; z poświęconym biografii ...) szczegóły 
218.wiersz: Hughes Langston: Old Walt = Stary Walt. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 124, 125 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim; z poświęconym biografii ...) szczegóły 
219.wiersz: Hughes Langston: Revolution = Rewolucja. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 126, 127 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim; z poświęconym biografii ...) szczegóły 
220.wiersz: Hughes Langston: Sick room = Izba chorych. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 126, 127 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim; z poświęconym biografii ...) szczegóły 
221.wiersz: Hughes Langston: The dream keeper = Strażnik marzenia. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 120, 121 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim; z poświęconym biografii ...) szczegóły 
222.wiersz: Hughes Langston: The Negro speaks of rivers = Murzyn opowiada o rzekach. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 124, 125 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim; z poświęconym biografii ...) szczegóły 
  Koch Kenneth
    wiersze (alfabet tytułów)
223.wiersz: Koch Kenneth: Variations on the theme by William Carlos Williams = Wariacje na temat Williama Carlosa Williamsa. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 150, 151 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
  Poe Edgar Allan
    wiersze (alfabet tytułów)
224.wiersz: Poe Edgar Allan: Eldorado = Eldorado. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 156, 157 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
  Stevens Wallace
    wiersze (alfabet tytułów)
225.wiersz: Stevens Wallace: A limerick. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 47  szczegóły 
226.wiersz: Stevens Wallace: Pewien gość.... Przekładaniec 1995 nr 1 s. 47  szczegóły 
227.wiersz: Stevens Wallace: Studium dwóch gruszek. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 44  szczegóły 
228.wiersz: Stevens Wallace: Study of two pears. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 44  szczegóły 
229.wiersz: Stevens Wallace: Ta samotność katarakt. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 44-45  szczegóły 
230.wiersz: Stevens Wallace: The house was quiet.... Przekładaniec 1995 nr 1 s. 46  szczegóły 
231.wiersz: Stevens Wallace: The Snow Man = Bałwan. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 18-19 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim...) szczegóły 
232.wiersz: Stevens Wallace: The Snow Man = Postać ze śniegu. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 18, 20 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim...) szczegóły 
233.wiersz: Stevens Wallace: This solitude of cataracts. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 44  szczegóły 
234.wiersz: Stevens Wallace: W domu była cisza, a na świecie spokój.... Przekładaniec 1995 nr 1 s. 46-47  szczegóły 
  Thurber James Grover
    proza (alfabet tytułów)
235.proza: Thurber James: Jednorożec w ogrodzie. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 35-36  szczegóły 
236.proza: Thurber James: Jednorożec w ogrodzie. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 34-35  szczegóły 
237.proza: Thurber James: The Unicorn in the Garden = Jednorożec w ogrodzie. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 32-34 (tekst równoległy polski i angielski...) szczegóły 
  Williams Charles Kenneth
    wiersze (alfabet tytułów)
238.wiersz: Williams Charles Kenneth: Medusa = Meduza. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 79 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
239.wiersz: Williams C.K.: My mother's lips = Usta mojej matki. Przekładaniec 1999 nr 5 s. 148-153 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim; z komentarzem tłumacza...) szczegóły 
240.wiersz: Williams Charles Kenneth: Spit = Splunięcie. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 80-82 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
241.wiersz: Williams C.K.: Time: 1976 = Czas: 1976. Przekładaniec 1999 nr 5 s. 146-147  szczegóły 
242.wiersz: Williams Charles Kenneth: Vehicle: violence = Przekaźnik: przemoc. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 82-83 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
  Williams William Carlos
    wiersze (alfabet tytułów)
243.wiersz: Williams William Carlos: Arrival = Przyjazd. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 138, 139 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
244.wiersz: Williams William Carlos: Good night = Dobra noc. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 146-148, 147-149 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
245.wiersz: Williams William Carlos: Małżeństwo dusz. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 52  szczegóły 
246.wiersz: Williams William Carlos: Ostatnie słowa mojej angielskiej babki. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 50-51 (z koment. tłumacza, s. 52...) szczegóły 
247.wiersz: Williams William Carlos: Ostatnie słowa mojej angielskiej babki. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 49-50 (z koment. tłumaczki...) szczegóły 
248.wiersz: Williams William Carlos: Philomena Andronico = Philomena Andronico. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 142-144, 141-143 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
249.wiersz: Williams William Carlos: Poem = Wiersz. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 140, 141 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
250.wiersz: Williams William Carlos: Portrait of a lady = Portret kobiety. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 148, 149 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
251.wiersz: Williams William Carlos: Prelude to winter. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 52  szczegóły 
252.wiersz: Williams William Carlos: Preludium do zimy. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 52  szczegóły 
253.wiersz: Williams William Carlos: The girl = Dziewczyna. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 138, 139 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
254.wiersz: Williams William Carlos: The last words of my English grandmother. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 48-49  szczegóły 
255.wiersz: Williams William Carlos: The marriage of souls. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 52  szczegóły 
256.wiersz: Williams William Carlos: Winter quiet = Zimowa cisza. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 140, 141 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
Literatury obce / Literatura brytyjska i irlandzka / Hasła szczegółowe (brytyjska i irlandzka) / Utwory anonimowe (brytyjska i irlandzka)
    wiersze (alfabet tytułów)
257.wiersz: The lif of this world... = Życiem świata tego... Przekładaniec 2001 nr 8 s. 152, 153 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
258.wiersz: Wild mountain thyme = Górskie kwiaty (piosenka szkocka). Przekładaniec 2001 nr 8 s. 152-154, 153-155 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
    proza (alfabet tytułów)
259.proza: Krowa na dachu. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 93-94  szczegóły 
260.proza: Król Kotów. Przekładaniec 1995 nr 1 s. s. 95-96  szczegóły 
261.proza: The cow on the roof. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 93  szczegóły 
262.proza: The King O'The Cats. Przekładaniec 1995 nr 1 s. s. 95  szczegóły 
    artykuły (alfabet tytułów)
263.artykuł: Gicala Agnieszka: Dlaczego mistycy wznoszą oczy ku niebu? Rola schematów wyobrażeniowych w przekładzie. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 51-63 (dot. przekładów anonimowego traktatu z XIV wieku "Obłok niewiedzy" na ...) szczegóły 
Literatury obce / Literatura brytyjska i irlandzka / Hasła szczegółowe (brytyjska i irlandzka) / Hasła osobowe (brytyjska i irlandzka)
  Armitage Simon
    wiersze (alfabet tytułów)
264.wiersz: Armitage Simon: In our tenth year = Nasza dziesiąta rocznica. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 102-103 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim; z koment. tłumacza na s....) szczegóły 
    artykuły o twórcy (alfabet autorów)
265.artykuł: Gutorow Jacek: Simon Armitage: kłopoty tłumacza. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 96-101 (dot. specyfiki tłumaczenia; szerzej o wierszu "In our tenth year"; z n...) szczegóły 
  Auden Wystan Hugh
    wiersze (alfabet tytułów)
266.wiersz: Auden W.H.: Fleet visit. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 20  szczegóły 
267.wiersz: Auden W.H.: Nie będzie nigdy spokoju. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 22  szczegóły 
268.wiersz: Auden W.H.: There will be no peace. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 21-22  szczegóły 
269.wiersz: Auden W.H.: Wizyta floty. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 20-21  szczegóły 
  Blake William
    wiersze (alfabet tytułów)
270.wiersz: Blake William: A poison tree. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 41  szczegóły 
271.wiersz: Blake William: Ah! Sun-flower = Ach, słoneczniku. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 108, 109 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim; z not. o autorze na s. 1...) szczegóły 
272.wiersz: Blake William: Chora róża. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 38  szczegóły 
273.wiersz: Blake William: Chora róża. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 38  szczegóły 
274.wiersz: Blake William: Chora róża. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 38  szczegóły 
275.wiersz: Blake William: Miłości swej nie pragnij nigdy. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 40  szczegóły 
276.wiersz: Blake William: Never seek to tell the love. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 39  szczegóły 
277.wiersz: Blake William: Nie próbuj mówić o miłości. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 39  szczegóły 
278.wiersz: Blake William: Nigdy nie pragnij wypowiedzieć. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 40  szczegóły 
279.wiersz: Blake William: The sick rose. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 38  szczegóły 
280.wiersz: Blake William: The sick rose = Chora róża. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 108, 109 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim; z not. o autorze na s. 1...) szczegóły 
281.wiersz: Blake William: The smile. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 42  szczegóły 
282.wiersz: Blake William: The Tyger = Tygrys. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 110, 111 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polski; z not. o autorze i tłumac...) szczegóły 
283.wiersz: Blake William: Trujące drzewo. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 41-42  szczegóły 
284.wiersz: Blake William: Uśmiech. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 42-43  szczegóły 
285.dotyczy innego zapisu:
-artykuł: Nowakowska Ewa Elżbieta: Przekładaniec 1995 nr 1 s. 38-39 (porównianie tłumaczeń utworu w przekładzie Jerzego Pietrkiewicza, Józe...) szczegóły 
286.dotyczy innego zapisu:
-artykuł: Nowakowska Ewa Elżbieta: Przekładaniec 1995 nr 1 s. 40-41 (porównanie przekładów wiersza dokonanych przez Krzysztofa Puławskiego,...) szczegóły 
  Boland Eavan
    wiersze (alfabet tytułów)
287.wiersz: Boland Eavan: A woman paited on a leaf = Kobieta namalowana na liściu. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 95-96 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim; nazw. tłumacza błędnie: ...) szczegóły 
288.wiersz: Boland Eavan: Anna Liffey = Anna Liffey. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 85-95 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim; nazw. tłumacza błędnie: ...) szczegóły 
289.wiersz: Boland Eavan: That the science of cartography is limited = Że kartografia jest niedoskonała. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 84-85 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim; nazw. tłumacza błędnie: ...) szczegóły 
290.wiersz: Boland Eavan: Time and violence = Czas i gwałt. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 97-99 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim; nazw. tłumacza błędnie: ...) szczegóły 
    artykuły o twórcy (alfabet autorów)
291.artykuł: Hunia Justyn: "That the science of cartography is limited": Limitations of language in the poetry od Eavan Boland. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 100-102  szczegóły 
  Brown George MacKay
    proza (alfabet tytułów)
292.proza: Brown George Mackay: A man's life = Ludzkie życie. Przekładaniec 1999 nr 5 s. 30-63 (opowiadanie; tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
293.proza: Brown George Mackay: Shell story = Opowieść z muszli. Przekładaniec 1999 nr 5 s. 26-29 (opowiadanie; tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
294.proza: Brown George Mackay: St Christopher = Święty Krzysztof. Przekładaniec 1999 nr 5 s. 18-25 (miniatury prozą; tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
    artykuły o twórcy (alfabet autorów)
295.artykuł: Musiał Adam: Where time fears to pass. Przekładaniec 1999 nr 5 s. 9-17  szczegóły 
  Carroll Lewis
296.dotyczy innego zapisu:
-artykuł: Kozak Jolanta: Kot bez uśmiechu czy(li) uśmiech bez kota?. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 9-27 (dot. przekładów na jęz. polski; z not. o autorce na s. 175...) szczegóły 
  Causley Charles
    wiersze (alfabet tytułów)
297.wiersz: Causley Charles: Dziesięć typów odwiedzających szpital. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 70-74  szczegóły 
298.wiersz: Causley Charles: Ten types of hospital. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 66-70  szczegóły 
  Chesterton Gilbert Keith
    wiersze (alfabet tytułów)
299.wiersz: Chesterton Gilbert Keith: The rolling English road = Dawna angielska droga. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 158, 159 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
  Donne John
    wiersze (alfabet tytułów)
300.wiersz: Donne John: Sonet 10. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 18  szczegóły 
301.wiersz: Donne John: Sonet 10. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 18-19  szczegóły 
302.wiersz: Donne John: Sonet 6. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 19  szczegóły 
303.wiersz: Donne John: Sonnet 10. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 18  szczegóły 
304.wiersz: Donne John: Sonnet 6. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 19  szczegóły 
  Dryton Michael
    wiersze (alfabet tytułów)
305.wiersz: Dryton Michael: Sonet 61. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 60 (z koment. tłumacza nt. przekładu...) szczegóły 
306.wiersz: Dryton Michael: Sonet 61. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 59  szczegóły 
307.wiersz: Dryton Michael: Sonnet 61. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 59  szczegóły 
  Eliot Thomas Stearns
    wiersze (alfabet tytułów)
308.wiersz: Eliot T.S.: A matter of scale. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 34  szczegóły 
309.wiersz: Eliot T.S.: Bez nadziei. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 36  szczegóły 
310.wiersz: Eliot T.S.: Down and out. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 36  szczegóły 
311.wiersz: Eliot T.S.: Gone are the days. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 30  szczegóły 
312.wiersz: Eliot T.S.: Kwestia skali. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 34-45  szczegóły 
313.wiersz: Eliot T.S.: La figlia che piange. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 29-30  szczegóły 
314.wiersz: Eliot T.S.: La figlia che piange. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 29  szczegóły 
315.wiersz: Eliot T.S.: Minione to czasy. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 31 (z koment. tłumaczki nt. problemów związanych z przekładem, s. 32-34...) szczegóły 
316.wiersz: Eliot T.S.: Pierwszy z nich. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 35  szczegóły 
317.wiersz: Eliot T.S.: Przeminął czas. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 30-31  szczegóły 
318.wiersz: Eliot T.S.: The first of them. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 35  szczegóły 
319.dotyczy innego zapisu:
-artykuł: Heydel Magda: In and Out: Imagery and Metaphorical Patterns in the Beginning of "The Waste Land". Przekładaniec 1996 nr 2 s. 118-122  szczegóły 
  Hardy Thomas
    wiersze (alfabet tytułów)
320.wiersz: Hardy Thomas: Neutral tones. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 23  szczegóły 
321.wiersz: Hardy Thomas: Tony neutralne (1). Przekładaniec 1995 nr 1 s. 23 (z koment. tłumaczki...) szczegóły 
322.wiersz: Hardy Thomas: Tony neutralne (2). Przekładaniec 1995 nr 1 s. 24 (z koment. tłumaczki...) szczegóły 
  Heaney Seamus
    wiersze (alfabet tytułów)
323.wiersz: Heaney Seamus: Death of a naturalist = Śmierć naturalisty. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 92-93 (tekst w języku angielskim i polskim; z komentarzem tłumacza, s. 93-94...) szczegóły 
324.wiersz: Heaney Seamus: Podróż powrotna. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 78  szczegóły 
325.wiersz: Heaney Seamus: The Barn = Stodoła. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 91-92 (tekst w języku angielskim i polskim; z komentarzem tłumacza, s. 93-94...) szczegóły 
326.wiersz: Heaney Seamus: The journey back = Podróż powrotna. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 70-71 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
327.dotyczy innego zapisu:
-artykuł: Ward Jean: The journey back. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 70-77  szczegóły 
  Herbert George
328.dotyczy innego zapisu:
-recenzja: Tesznar Tomasz: Konsekwencja tłumacza - "Wiersze wybrane" George'a Herberta w przekładzie Stanisława Barańczaka. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 92-113 (dot. realizowania przez tłumacza wyboru jego własnych założeń programo...) szczegóły 
    wiersze (alfabet tytułów)
329.wiersz: Herbert George: The Pulley = Dźwig. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 106, 107 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim; z not. o autorze na s. 1...) szczegóły 
  Hughes Ted
    wiersze (alfabet tytułów)
330.wiersz: Hughes Ted: Hawk roosting. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 61  szczegóły 
331.wiersz: Hughes Ted: Jastrząb na swej gałęzi nocą. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 63  szczegóły 
332.wiersz: Hughes Ted: Jastrząb odpoczywając. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 63-64 (z koment. tłumacza nt. przekładu, s. 64-65...) szczegóły 
333.wiersz: Hughes Ted: Jastrząb pod wieczór. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 62-63  szczegóły 
334.wiersz: Hughes Ted: Stypendyści Fulbrighta. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 111  szczegóły 
335.wiersz: Hughes Ted: Stypendyści Fulbrighta. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 114  szczegóły 
336.wiersz: Hughes Ted: Stypendyści Fulbrighta. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 112  szczegóły 
337.wiersz: Hughes Ted: Stypendyści Fulbrighta. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 113  szczegóły 
338.wiersz: Hughes Ted: Stypendyści Fulbrighta. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 115  szczegóły 
339.wiersz: Hughes Ted: Zasypiający jastrząb. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 61-62  szczegóły 
340.dotyczy innego zapisu:
-artykuł: Hołobut Agata, Mierzwa Piotr, Prostak Andrzej: Tłumacząc przekładalne. Kilka uwag początkujących tłumaczy o tłumaczeniu "Fulbright Scholars" Teda Hughesa. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 96-101 (dot. przekładu utworu na jęz. polski; z tekstami przekładów na s. 111-...) szczegóły 
  Jonson Benjamin
    wiersze (alfabet tytułów)
341.wiersz: Jonson Benjamin: Do doktora empiryka. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 15 (z koment. tłumacza, s. 16-17...) szczegóły 
342.wiersz: Jonson Benjamin: To doctor empirick =Do doktora znachora. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 8, 10 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim; z koment. tłumacza, s. 1...) szczegóły 
  Joyce James
    wiersze (alfabet tytułów)
343.wiersz: Joyce James: Finnehans Wake [fragm.:] The ballad of Persse O'Reilly = Ballada o Persse O'Reillym. Przekładaniec 1999 nr 5 s. 80-87 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
    proza (alfabet tytułów)
344.proza: Joyce James: Eveline = Ewelina. Przekładaniec 1999 nr 5 s. 98-107 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim; z komentarzem tłumacza...) szczegóły 
345.dotyczy innego zapisu:
-artykuł: Bazarnik Katarzyna: "Ballada o Persse Reillym" Jamesa Joyce'a w przekładzie Macieja Słomczyńskiego. Przekładaniec 1999 nr 5 s. 88-97  szczegóły 
  Keats John
    wiersze (alfabet tytułów)
346.wiersz: Keats John: Sonet. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 37  szczegóły 
347.wiersz: Keats John: Sonnet. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 37  szczegóły 
  Larkin Philip
    wiersze (alfabet tytułów)
348.wiersz: Larkin Philip: Days. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 81  szczegóły 
349.wiersz: Larkin Philip: Dni. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 81  szczegóły 
  Lawrence David Herbert
    wiersze (alfabet tytułów)
350.wiersz: Lawrence David Herbert: Jaszczurka. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 15 (z koment. tłumacza, s. 16-17...) szczegóły 
351.wiersz: Lawrence David Herbert: Jaszczurka. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 13 (z koment. tłumacza, s. 14...) szczegóły 
352.wiersz: Lawrence David Herbert: Lizard = Jaszczurka. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 8, 10 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim; z koment. tłumacza, s. 1...) szczegóły 
  Lewis Gwyneth
    wiersze (alfabet tytułów)
353.wiersz: Lewis Gwyneth: I (Fax). Przekładaniec 1997 nr 3 s. 14 (z koment. tłumacza...) szczegóły 
354.wiersz: Lewis Gwyneth: I (Fax). Przekładaniec 1997 nr 3 s. 15 (z koment. aut. i tłumacza, s. 16-17...) szczegóły 
355.wiersz: Lewis Gwyneth: I (Fax) = I (Fax). Przekładaniec 1997 nr 3 s. 9, 11 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim; z koment. tłumacza, s. 1...) szczegóły 
  Lively Penelope
    proza (alfabet tytułów)
356.proza: Lively Penelope: The five thousand and one nights = Z pięciu tysięcy i jednej nocy. Przekładaniec 1999 nr 5 s. 126-143 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim; z momentarzem tłumacza...) szczegóły 
  Mahon Derek
    wiersze (alfabet tytułów)
357.wiersz: Mahon Derek: Poddasze (Dla Johna i Evelyn Montague). Przekładaniec 1997 nr 3 s. 15 (z koment. tłumacza, s. 16-17...) szczegóły 
358.wiersz: Mahon Derek: The attic (For John and Evelyn Montague) = Strych (Johnowi i Evelyn Montague). Przekładaniec 1997 nr 3 s. 8, 11 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim; z koment. tłumacza, s. 1...) szczegóły 
  Maxwell Glyn
    wiersze (alfabet tytułów)
359.wiersz: Maxwell Glyn: The Elbow People = Łokciowi Ludzie. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 92-95 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
    artykuły o twórcy (alfabet autorów)
360.artykuł: Marcinkiewicz Paweł: Tłumacząc Glyna Maxwella na polski. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 88-91 (z not. o autorze art. na s. 135...) szczegóły 
  McCabe Cathal
    wiersze (alfabet tytułów)
361.wiersz: McCabe Cathal: Epithalamium = Epitalamium. Przekładaniec 1999 nr 5 s. 120-123 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim; z komentarzem tłumacza...) szczegóły 
  O'Brien Flann
362.dotyczy innego zapisu:
-recenzja: Fordoński Krzysztof: Translating the Translated, Mistranslated and Untranslatable. Several Remarks upon the Polish Edition of "Swim-Two-Birds" by Flann O'Brien. Przekładaniec 1999 nr 5 s. 71-79  szczegóły 
  Shakespeare William
    wiersze (alfabet tytułów)
363.wiersz: Shakespeare William: Sonet 115 (Those lines that I before have writ do lie...). Przekładaniec 1996 nr 2 s. 58 (tekst sonetu w języku angielskim i w tłumaczeniach na język polski tra...) szczegóły 
364.wiersz: Shakespeare William: Sonet 18. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 53  szczegóły 
365.wiersz: Shakespeare William: Sonet 31 (Thy bosom is endeared with all hearts...). Przekładaniec 1996 nr 2 s. 54-55 (tekst sonetu w języku angielskim i w tłumaczeniach na język polski tra...) szczegóły 
366.wiersz: Shakespeare William: Sonet 38 (How can my Muse want subject to invent...). Przekładaniec 1996 nr 2 s. 77-78 (tekst utworu w jęz. angielskim i w tłumaczeniu na język polski transla...) szczegóły 
367.wiersz: Shakespeare William: Sonet 54 (O, how much more doth beauty beauteous seem...). Przekładaniec 1996 nr 2 s. 72-73 (tekst utworu w jęz. angielskim i w tłumaczeniu na język polski transla...) szczegóły 
368.wiersz: Shakespeare William: Sonet 81 (Or I shall live your epitaph to make...). Przekładaniec 1996 nr 2 s. 77-78 (tekst utworu w jęz. angielskim i w tłumaczeniu na język polski transla...) szczegóły 
369.wiersz: Shakespeare William: Sonet 87 (Farewell, thou art too dear for my possessing...). Przekładaniec 1996 nr 2 s. 67-68 (tekst utworu w jęz. angielskim i w tłumaczeniu na język polski transla...) szczegóły 
370.wiersz: Shakespeare William: Sonnet 18. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 53  szczegóły 
    proza (alfabet tytułów)
371.proza: Shakespeare William: A Midsummer Night's Dream (Puck's Epilogue) = Sen nocy letniej (Epilog Pucka). Przekładaniec 2000 nr 7 s. 104, 105 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
372.proza: Shakespeare William: As You Like It (Act II. scene I) = Jak wam się podoba (Akt II. scena I). Przekładaniec 2000 nr 7 s. 102, 103 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
373.dotyczy innego zapisu:
-artykuł: Broda Regina: Scena na cmentarzu z aktu piątego "Hamleta" w przekładzie Witolda Chwalewika. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 108-109 (analiza przekładu...) szczegóły 
artykuł: Gibińska Marta: Polskie Hamlety. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 107 (spraw. z seminaryjnego cyklu spotkań pośw. studiom nad "Hamletem" po p...) szczegóły 
artykuł: Heydel Magda: Rozmowa Hamleta z Klaudiuszem z trzeciej sceny czwartego aktu w przekładzie Stanisława Barańczaka. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 110-113 (analiza przekładu...) szczegóły 
artykuł: Kapera Marta: Sense and hierarchy in Paszkowski's translation of Hamlet's monologue in act 3, scene 4, v. 53-88. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 114-118 (analiza przekładu...) szczegóły 
artykuł: Skucińska Anna: Monolog Hamleta z drugiej sceny aktu pierwszego w przekładzie Romana Brandstaettera i Stanisława Barańczaka. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 119-123 (analiza porównawcza...) szczegóły 
374.dotyczy innego zapisu:
-artykuł: Słota Małgorzata: Tragedia króla Leara. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 116-128 (dot. przekładów monologu króla Leara autorstwa Stanisława Barańczaka i...) szczegóły 
375.dotyczy innego zapisu:
-artykuł: Romanowska Agnieszka: Translating Shakespeare: Poetic Language in the Theater. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 101-115 (analiza przekładów fragmentów dramatu na jęz. polski; z not. o Agniesz...) szczegóły 
376.dotyczy innego zapisu:
-artykuł: Heydel Magda: Tak zwana treść w przekładzie, czyli o polskich wersjach sonetu 127 Williama Shakespeare'a. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 61-66 (nt. sonetu 127 (In the old age black was not counted fair...)...) szczegóły 
  Thomas Dylan Marlais
    wiersze (alfabet tytułów)
377.wiersz: Thomas Dylan: Siła co przez zielony lont wypycha kwiaty. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 82-83  szczegóły 
378.wiersz: Thomas Dylan: The force that through the green fuse.... Przekładaniec 1995 nr 1 s. 82  szczegóły 
  Tolkien John Ronald Reuel
    artykuły o twórcy (alfabet autorów)
379.artykuł: Mirosławska-Olszewska Anna: "Familiar but not too familiar, strange but not too strange": The Concept of Elves and Dwarves in the Works of J.R.R. Tolkien and the Difficulty of Rendering their names into Polish. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 56-68 (z not. o Annie Mirosławskiej-Olszewskiej na s. 190...) szczegóły 
380.artykuł: Mirosławska-Olszewska Anna: On Tolkien Phenomenon. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 69-73 (dot. wartości literackich prozy autora; z not. o Annie Mirosławskiej-O...) szczegóły 
381.artykuł: Tolkien Michael: Eden, Fall, Exile and Beyond... Adress given to The Tolkien Society in Birmingham. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 74-88 (dot. fundamentu etycznego, nawiązań do chrześcijaństwa w powieściach "...) szczegóły 
382.dotyczy innego zapisu:
-artykuł: Mirosławska-Olszewska Anna: Across the boundaries - cultural aspects of translating "The Silmarillion" by J.R.R. Tolkien into polish. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 58-65  szczegóły 
383.dotyczy innego zapisu:
-artykuł: Podhorodecka Joanna: To See You, To Pin You: Some Metaphors in the Image of Sauron as the Personification of Evil in Tolkien's "The Lord of the Rings". Przekładaniec 2000 nr 6 s. 89-100 (z not. o Joannie Podhorodeckiej na s. 191...) szczegóły 
  Watts Isaac
    wiersze (alfabet tytułów)
384.wiersz: Watts Isaac: Were I so tall... = Chociażbym wzostem.... Przekładaniec 1996 nr 2 s. 18, 20 (tekst równoległy w jęz. polskimi angielskim...) szczegóły 
385.wiersz: Watts Isaac: Were I so tall... = Choćbym jak wieża.... Przekładaniec 1996 nr 2 s. 18-19 (tekst równoległy w jęz. polskimi angielskim...) szczegóły 
  Woodward Gerard
    wiersze (alfabet tytułów)
386.wiersz: Woodward Gerard: Mevagissey Bakery = Piekarnia Mevagissey. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 112-114, 113-115 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim; z komentarzem tłumaczki ...) szczegóły 
  Yeats William Butler
    wiersze (alfabet tytułów)
387.wiersz: Yeats W.B.: A Coat = Okrycie. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 18, 20 (tekst równoległy w jęz. polskimi angielskim...) szczegóły 
388.wiersz: Yeats W.B.: A Coat = Płaszcz. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 18-19 (tekst równoległy w jęz. polskimi angielskim...) szczegóły 
389.wiersz: Yeats W.B.: A prayer for my son = Modlitwa za mojego syna. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 158, 159 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
390.wiersz: Yeats W.B.: Crazy Jane grown old looks at the dancers = Podstarzała Jaśka-Wariatka patrzy na tancerzy. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 170, 171 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
391.wiersz: Yeats W.B.: Crazy Jane on God = Jaśka-wariatka o Bogu. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 152, 153 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
392.wiersz: Yeats W.B.: For Anne Gregory = Dla Anne Gregory. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 166-168, 167-169 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
393.wiersz: Yeats W.B.: He mourns for the change that has come upon him and his belowed and longs for the end of the world = Płacze nad zmianą, jakiej ulegli on i jego pani; pragnie końca świata. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 178, 179 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
394.wiersz: Yeats W.B.: He wishes his beloved were dead = Chce, żeby jego pani umarła. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 178, 179 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
395.wiersz: Yeats W.B.: "I am of Ireland" = Jestem z Irlandii. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 164, 165 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
396.wiersz: Yeats W.B.: Leda and the swan = Leda i łabędź. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 174, 175 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
397.wiersz: Yeats W.B.: Mad as the mist and snow = W szaleństwie śnieżnym, mglistym. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 166, 167 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
398.wiersz: Yeats W.B.: Maid Quiet = Panna cicha. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 162, 163 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
399.wiersz: Yeats W.B.: Red Hanrahan's song about Ireland = Piosenka Rudego Hanrahana o Irlandii. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 182, 183 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
400.wiersz: Yeats W.B.: Sailing to Byzantium (I-IV) = Żeglując do Bizancjum (I-IV). Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 144-146, 145-147 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim; z komentarzem Magdy Heyd...) szczegóły 
401.wiersz: Yeats W.B.: Tha cat and the moon = Kot i księżyc. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 130, 131 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
402.wiersz: Yeats W.B.: The countess Cathleen in Paradise = Hrabianka Kasia w Raju. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 168, 169 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
403.wiersz: Yeats W.B.: The fiddler of Dooney = Skrzypek z Dooney. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 176, 177 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
404.wiersz: Yeats W.B.: The host of the air = Powietrzne zastępy. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 160-162, 161-163 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
405.wiersz: Yeats W.B.: The hosting of the Sidhe = Armia Sidhe. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 180, 181 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
406.wiersz: Yeats W.B.: The lake isle of Innisfree = Innisfree, wyspa na jeziorze. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 180, 181 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
407.wiersz: Yeats W.B.: The two kings = Dwaj królowie. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 132-144, 133-145 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
408.wiersz: Yeats W.B.: The wheel = Koło. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 156, 157 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
409.wiersz: Yeats W.B.: The wild swans at Coole = Dzikie łabędzie w Coole. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 154, 155 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
410.wiersz: Yeats W.B.: To the twilight = Szarówka. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 156, 157 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
411.wiersz: Yeats W.B.: Towards break of day = Przed świtaniem. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 172, 173 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
412.wiersz: Yeats W.B.: Who goes with Fergus = Kto z Fergusem?. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 174, 175 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
Literatury obce / Literatura hiszpańska / Hasła szczegółowe (hiszpańska) / Utwory anonimowe (hiszpańska)
413.dotyczy innego zapisu:
-artykuł: Piątkowska Justyna: From Rags to Riches: On the Translation of the Picaresque Novel. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 131-137  szczegóły 
Literatury obce / Literatura kanadyjska / Hasła szczegółowe (kanadyjska) / Hasła osobowe (kanadyjska)
  Ondaatje Michael
    proza (alfabet tytułów)
414.proza: Ondaatje Michael: Dzieła zebrane Billy Kida. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 27-28  szczegóły 
415.proza: Ondaatje Michael: Dzieła zebrane Billy Kida. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 26-27 (z koment. tłumacza...) szczegóły 
416.proza: Ondaatje Michael: The collected works of Billy the Kid. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 24-25 (z koment. Andrzeja Pawelca...) szczegóły 
Literatury obce / Literatura karaibska / Hasła szczegółowe (karaibska) / Hasła osobowe (karaibska)
  Walcott Derek
    wiersze (alfabet tytułów)
417.wiersz: Walcott Derek: A city's death by fire. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 54  szczegóły 
418.wiersz: Walcott Derek: A lesson for this sunday. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 55-56  szczegóły 
419.wiersz: Walcott Derek: Codicil. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 57  szczegóły 
420.wiersz: Walcott Derek: Kodycyl. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 58  szczegóły 
421.wiersz: Walcott Derek: Nauka na niedzielę. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 56  szczegóły 
422.wiersz: Walcott Derek: Śmierć miasta w ogniu. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 55  szczegóły 
423.wiersz: Walcott Derek: Śmierć miasta w płomieniach. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 54  szczegóły 
Literatury obce / Literatura rosyjska / Literatura współczesna (rosyjska)
    materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów)
424.artykuł: Kates Jim: On compiling an anthology of contemporary Russian poetry. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 67-72 (wstęp do ks.: In the grip of strange thoughts. Russian poetry in a New...) szczegóły 
425.artykuł: Ozga Krzysztof: We władzy dziwnych myśli, czyli rosyjska ikebana. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 73-80 (rec. ks.: In the grip of strange thoughts. Russian poetry in a New Era...) szczegóły 
Literatury obce / Literatura rosyjska / Hasła szczegółowe (rosyjska) / Hasła osobowe (rosyjska)
  Bunin Ivan
    wiersze (alfabet tytułów)
426.wiersz: Bunin Iwan: Dagestan = Dagestan. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 128, 129 (tekst równoległy w jęz. rosyjskim i polskim...) szczegóły 
427.wiersz: Bunin Iwan: Kondor = Kondor. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 128, 129 (tekst równoległy w jęz. rosyjskim i polskim...) szczegóły 
428.wiersz: Bunin Iwan: Magomet i Safija = Mahomet i Safija. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 130, 131 (tekst równoległy w jęz. rosyjskim i polskim...) szczegóły 
429.wiersz: Bunin Iwan: Moja pechal' teper' spokojjna... = Mój smutek już się uspokoił... Przekładaniec 2001 nr 8 s. 126, 127 (tekst równoległy w jęz. rosyjskim i polskim...) szczegóły 
430.wiersz: Bunin Iwan: Obryv Jajjly. Kak ruki furijj... = Urwisko Jajjły. Niczym szpony... Przekładaniec 2001 nr 8 s. 130, 131 (tekst równoległy w jęz. rosyjskim i polskim...) szczegóły 
431.wiersz: Bunin Iwan: Pesnja = Pieśń. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 132, 133 (tekst równoległy w jęz. rosyjskim i polskim...) szczegóły 
432.wiersz: Bunin Iwan: Pompeja = Pompeje. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 134, 135 (tekst równoległy w jęz. rosyjskim i polskim...) szczegóły 
433.wiersz: Bunin Iwan: Ra-Oziris, vladyka dnja i sveta.. = Ra-Ozyrysie, władco dnia i świata... Przekładaniec 2001 nr 8 s. 136, 137 (tekst równoległy w jęz. rosyjskim i polskim...) szczegóły 
434.wiersz: Bunin Iwan: Saturn = Saturn. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 132, 133 (tekst równoległy w jęz. rosyjskim i polskim...) szczegóły 
435.wiersz: Bunin Iwan: W lesu, w gore rodnik, zhivojj i zvonkijj... = Jest w lesie źródło, czyste, niezmącone... Przekładaniec 2001 nr 8 s. 134, 135 (tekst równoległy w jęz. rosyjskim i polskim...) szczegóły 
436.wiersz: Bunin Iwan: Zhasmin = Jaśmin. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 126, 127 (tekst równoległy w jęz. rosyjskim i polskim...) szczegóły 
  Gandlevskijj Sergejj
    wiersze (alfabet tytułów)
437.wiersz: Gandlewski Siergiej: Byvajut vechera - shataetsja pod livnem... = There are nights when grass staggers under... Przekładaniec 2001 nr 8 s. 58, 59 (tekst równoległy w jęz. rosyjskim i angielskim; z not. tłumacza na s. ...) szczegóły 
438.wiersz: Gandlewski Siergiej: Chto zh, zima. Belyjj ulejj raspakhnut... = Well, it's winter. The white hive flung open... Przekładaniec 2001 nr 8 s. 56, 57 (tekst równoległy w jęz. rosyjskim i angielskim; z not. tłumacza na s. ...) szczegóły 
439.wiersz: Gandlewski Siergiej: Est' staryjj fligel' uglovatyjj... = In some nameless backwoods... Przekładaniec 2001 nr 8 s. 54-56, 55-57 (tekst równoległy w jęz. rosyjskim i angielskim; z not. tłumacza na s. ...) szczegóły 
440.wiersz: Gandlewski Siergiej: Vot kogda chelovek srednikh let, bagrveja... = When a middle-aged man, turning red, finally finishes... Przekładaniec 2001 nr 8 s. 60, 61 (tekst równoległy w jęz. rosyjskim i angielskim; z not. tłumacza na s. ...) szczegóły 
441.wiersz: Gandlewski Siergiej: Zdes' reki krichat kak bol'nojj pod nozhom.. = Here rivers cry like a patient under the knife... Przekładaniec 2001 nr 8 s. 62, 63 (tekst równoległy w jęz. rosyjskim i angielskim; z not. tłumacza na s. ...) szczegóły 
  Mandel'shtam Osip
    wiersze (alfabet tytułów)
442.wiersz: Mandel'shtam Osip: Woz'mi na radost' iz moikh ladonejj... Przekładaniec 2000 nr 6 s. 163  szczegóły 
443.wiersz: Mandel'shtam Osip: Woz'mi na radost' iz moikh ladonejj... = O weź i ciesz się, z moich daję dłoni... Przekładaniec 2000 nr 6 s. 165-166 (tekst równoległy w jęz rosyjskim i polskim; tekst oryginału na s. 163...) szczegóły 
444.wiersz: Mandel'shtam Osip: Woz'mi na radost' iz moikh ladonejj... = O weź na radość z moich dłoni pustych... Przekładaniec 2000 nr 6 s. 165 (tekst równoległy w jęz rosyjskim i polskim; tekst oryginału na s. 163...) szczegóły 
445.wiersz: Mandel'shtam Osip: Woz'mi na radost' iz moikh ladonejj... = Weź z dłoni moich, niech ci radość niesie... Przekładaniec 2000 nr 6 s. 164-165 (tekst równoległy w jęz rosyjskim i polskim; tekst oryginału na s. 163...) szczegóły 
446.wiersz: Mandel'shtam Osip: Woz'mi na radost' iz moikh ladonejj... = Weź z mojej dłoni ku radości swojej... Przekładaniec 2000 nr 6 s. 164 (tekst równoległy w jęz rosyjskim i polskim; tekst oryginału na s. 163...) szczegóły 
447.dotyczy innego zapisu:
-artykuł: Bednarczyk Anna: Kilka strof o pszczołach Persefony i dzikim naszyjniku darowanym w miłosnym porywie. O akceptowalności asocjacyjnych alternatyw. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 146-166 (dot. przekładów na jęz. polski; z tekstem oryginału i pięcioma przekła...) szczegóły 
  Mark Grigorijj
    artykuły o twórcy (alfabet autorów)
448.artykuł: Kates Jim: Mastery and ownership. A translator's correspondence. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 81-88 (dot. tłumaczenia wierszy autora na jęz. angielski na użytek antologii ...) szczegóły 
  Shipenko Aleksejj
    proza (alfabet tytułów)
449.proza: Szypienko Aleksiej: Iz zhizni komikadze = Z życia kamikadze [fragm.]. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 90-114, 91-115 (tekst dram.; tekst równoległy w jęz. rosyjskim i polskim...) szczegóły 
450.dotyczy innego zapisu:
-artykuł: Mięsowska Lidia: "Reality show", czyli podglądanie życiowych sztuczek Aleksieja Szypienki. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 116-124  szczegóły 
inne materiały (alfabet autorów)
451.wiersz: Woz'mi na radost' iz moikh ladonejj... = Przyjmij na szczęście z mych złożonych dłoni. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 165-166 (tekst równoległy w jęz rosyjskim i polskim; tekst oryginału na s. 163...) szczegóły 
Literatury obce / Literatura włoska / Historia literatury (włoska)
    materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów)
452.artykuł: Tylusińska Anna: Przekłady z włoskiej literatury romantycznej na język polski w pierwszej połowie XIX wieku - istotny aspekt kontaktów polsko-włoskich w dziedzinie kultury. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 55-77 (z bibliografią przekładów z literatury włoskiej okresu romantyzmu na z...) szczegóły 
453.artykuł: Woźniak Monika: Przyjemności i pożytki tłumaczenia dawnej poezji włoskiej. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 9-29 (dot. poezji XIII wieku, autorów: Giacomo da Lentini, Guido Guinizzelli...) szczegóły 
Literatury obce / Literatura włoska / Hasła szczegółowe (włoska) / Hasła osobowe (włoska)
  Angiolieri Cecco
    wiersze (alfabet tytułów)
454.wiersz: Angiolieri Cecco: "Becchin' amor!" "Che vuo' falso tradito?"... = "Becchino, ukochana!" "Czego chcesz, oszuście?"... Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 27-28 (tekst równoległy w jęz. włoskim i polskim; z koment. Moniki Woźniak...) szczegóły 
455.wiersz: Angiolieri Cecco: "Becchin' amor!" "Che vuo' falso tradito?"... = Bekino ma! - Cóż chcesz, kłamco wyrodny?... Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 28-29 (tekst równoległy w jęz. włoskim i polskim; z koment. Moniki Woźniak...) szczegóły 
456.wiersz: Angiolieri Cecco: S'i' fosse fuoco, arderei 'l mondo... = Gdybym był ogniem, spaliłbym świat cały... Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 26-27 (tekst równoległy w jęz. włoskim i polskim; z koment. Moniki Woźniak...) szczegóły 
457.wiersz: Angiolieri Cecco: S'i' fosse fuoco, arderei 'l mondo... = Gdybym był ogniem, ziemię bym podpalił... Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 26-27 (tekst równoległy w jęz. włoskim i polskim; z koment. Moniki Woźniak...) szczegóły 
  Caproni Giorgio
    wiersze (alfabet tytułów)
458.wiersz: Caproni Giorgio: Ad un veccio = To an old man. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 100, 101 (tekst równoległy w jęz. włoskim i angielskim; z not. o autorze na s. 1...) szczegóły 
459.wiersz: Caproni Giorgio: Cortesia = Grzeczność. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 100, 101 (tekst równoległy w jęz. włoskim i polskim; z not. o autorze na s. 175...) szczegóły 
  Dante Alighieri *
    wiersze (alfabet tytułów)
460.wiersz: Dante Alighieri: Vita nuova [fragm.:] V. Tanto gentile e tanto onesta pare... = Życie nowe [fragm.:] V. Jakiż to piękny widok i jaki uroczy.... Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 33-34, 40-41 (tekst równoległy w jęz. włoskim i polskim; z koment. Jadwigi Miszalski...) szczegóły 
461.wiersz: Dante Alighieri: Vita nuova [fragm.:] V. Tanto gentile e tanto onesta pare... = Życie nowe [fragm.:] V. Taka dostojna i tak pełna wdzięku... Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 33-34, 38 (tekst równoległy w jęz. włoskim i polskim; z koment. Jadwigi Miszalski...) szczegóły 
462.wiersz: Dante Alighieri: Vita nuova [fragm.:] V. Tanto gentile e tanto onesta pare... = Życie nowe [fragm.:] V. Taka szlachetna dostojność otoczy... Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 33-34, 36 (tekst równoległy w jęz. włoskim i polskim; z koment. Jadwigi Miszalski...) szczegóły 
463.wiersz: Dante Alighieri: Vita nuova [fragm.:] V. Tanto gentile e tanto onesta pare... = Życie nowe [fragm.:] V. Taka szlachetna i pełna powagi... Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 33-34, 43 (tekst równoległy w jęz. włoskim i polskim; z koment. tłumaczki...) szczegóły 
464.dotyczy innego zapisu:
-artykuł: Bartkowiak-Lerch Magdalena: "Język znamienity" - śladami Dantego. Poglądy poety na kwestie językoznawcze na podstawie jego dzieł "O języku pospolitym" oraz "Biesiada". Przekładaniec 2003 nr 11 s. 64-86 (z not. o autorce art. na s. 135...) szczegóły 
465.dotyczy innego zapisu:
-artykuł: Klimkiewicz Anna: Wstępne tercyny "Boskiej komedii" a tłumaczenie Porębowicza i Barańczaka. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 56-68 (z fragmentem oryginału i jego tłumaczeniami; z not. o Annie Klimkiewic...) szczegóły 
466.dotyczy innego zapisu:
-artykuł: Miszalska Jadwiga: Jak tłumaczyć Dantejski sonet XV ("Tanto gentile e tanto onesta pare")?. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 30-43  szczegóły 
467.dotyczy innego zapisu:
-artykuł: Bartkowiak-Lerch Magdalena: "Język znamienity" - śladami Dantego. Poglądy poety na kwestie językoznawcze na podstawie jego dzieł "O języku pospolitym" oraz "Biesiada". Przekładaniec 2003 nr 11 s. 64-86 (z not. o autorce art. na s. 135...) szczegóły 
  Guinizzelli Guido
    wiersze (alfabet tytułów)
468.wiersz: Guinizzelli Guido: Io voglio del ver la mia donna laudare... = Chcę mojej pani chwalić wszystkie cnoty... Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 19-20 (tekst równoległy w jęz. włoskim i polskim; z koment. tłumaczki...) szczegóły 
469.wiersz: Guinizzelli Guido: Io voglio del ver la mia donna laudare... = Pragnę prawdziwie wysławiać mą panią... Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 19-20 (tekst równoległy w jęz. włoskim i polskim; z koment. Moniki Woźniak...) szczegóły 
  Lentini Giacomo da
    wiersze (alfabet tytułów)
470.wiersz: Lentini Giacomo da: Amore e un desio che ven da core... = Miłość jest z serca płynącym pragnieniem... Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 15-16 (tekst równoległy w jęz. włoskim i polskim; z koment. Moniki Woźniak...) szczegóły 
471.wiersz: Lentini Giacomo da: Amore e un desio che ven da core... = Miłość pragnieniem jest: z serca pochodzi... Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 15-17 (tekst równoległy w jęz. włoskim i polskim; z koment. tłumaczki...) szczegóły 
  Petrarca Francesco
    wiersze (alfabet tytułów)
472.wiersz: Petrarca Francesco: Il Canzoniere [Pieśni] [z tego cyklu:] CXXXIII. (Amor m' a posto come segno a strale...) = Sonet CXXXIII. (Miłość mnie wzięła za cel dla swych grotów...). Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 50, 51 (tekst równoległy w jęz. włoskim i polskim; z koment. tłumacza pt. "Pet...) szczegóły 
473.wiersz: Petrarca Francesco: Il Canzoniere [Pieśni] [z tego cyklu:] V. (Quando io movo i sospiri a chiamar voi...) = Sonet V. (Kiedy wśród westchnień imię Wasze wołam...). Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 44, 45 (tekst równoległy w jęz. włoskim i polskim; z koment. tłumacza pt. "Pet...) szczegóły 
474.wiersz: Petrarca Francesco: Il Canzoniere [Pieśni] [z tego cyklu:] XC. (Erano' i capei d'oro a l'aura sparsi...) = Sonet XC. (A miała włosy złote, rozpuszczone...). Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 48, 49 (tekst równoległy w jęz. włoskim i polskim; z koment. tłumacza pt. "Pet...) szczegóły 
475.wiersz: Petrarca Francesco: Il Canzoniere [Pieśni] [z tego cyklu:] XXXV. (Solo e pensoso i piu deserti campi...) = Sonet XXXV. (Sam w zamyśleniu odludnych pól pustkę...). Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 46, 47 (tekst równoległy w jęz. włoskim i polskim; z koment. tłumacza pt. "Pet...) szczegóły 
476.wiersz: Petrarca Francesco: S'amor non e, che dunque e quel ch'io sento.... Przekładaniec 2000 nr 7 s. 86  szczegóły 
477.wiersz: Petrarca Francesco: S'amor non e, che dunque e quel ch'io sento... = Jeśli nie miłość - cóż jest to, co czuję... Przekładaniec 2000 nr 7 s. 86, 87 (tekst równoległy w jęz. włoskim i polskim; z not. o tłumaczce na s. 17...) szczegóły 
478.wiersz: Petrarca Francesco: S'amor non e, che dunque e quel ch'io sento... = Jeśli to nie jest miłość - cóż ja czuję... Przekładaniec 2000 nr 7 s. 86, 87 (tekst równoległy w jęz. włoskim i polskim...) szczegóły 
479.wiersz: Petrarca Francesco: S'amor non e, che dunque e quel ch'io sento... = Jeżeli to nie miłość - cóż jest to, co czuję... Przekładaniec 2000 nr 7 s. 86, 88 (tekst równoległy w jęz. włoskim i polskim; z not. o tłumaczce na s. 17...) szczegóły 
480.wiersz: Petrarca Francesco: Voi ch'ascoltate in rime sparse il suono... Przekładaniec 2000 nr 7 s. 71  szczegóły 
481.wiersz: Petrarca Francesco: Voi ch'ascoltate in rime sparse il suono... = Kto bądź w tych rymach mdłych, jak wiatru fale... Przekładaniec 2000 nr 7 s. 78-79 (tekst równoległy w jęz. włoskim i polskim; tekst oryginału na s. 71...) szczegóły 
482.wiersz: Petrarca Francesco: Voi ch'ascoltate in rime sparse il suono... = Wy, co dziś w rozproszonych rymach tych słuchacie... Przekładaniec 2000 nr 7 s. 78-79 (tekst równoległy w jęz. włoskim i polskim; tekst oryginału na s. 71; z...) szczegóły 
483.wiersz: Petrarca Francesco: Wy, co słuchacie w rymach rozrzuconych... Przekładaniec 2000 nr 7 s. 81 (z not. o tłumaczce na s. 175...) szczegóły 
484.dotyczy innego zapisu:
-artykuł: Miszalska Jadwiga: Jeszcze o przekładzie "Sonetu I" Petrarki. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 80-88 (dot. odpowiedniości form jedenasto- i trzynastozgłoskowca w przekładzi...) szczegóły 
485.dotyczy innego zapisu:
-artykuł: Miszalska Jadwiga: Jeszcze o przekładzie "Sonetu I" Petrarki. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 80-88 (dot. odpowiedniości form jedenasto- i trzynastozgłoskowca w przekładzi...) szczegóły 
artykuł: Woźniak Monika: "Voi ch'ascoltate in rime sparse il suono" Francesca Petrarki: Jak przełożyć sonet - słowo wstępne do "Canzoniere"?. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 69-79 (dot. okoliczności i skutków pominięcia utworu w tomie przekładów "Canz...) szczegóły 
  Pozzi Antonia
    wiersze (alfabet tytułów)
486.wiersz: Pozzi Antonia: Novembre = Listopad. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 89 (tekst równoległy w jęz. włoskim i polskim; z not. o autorce i o tłumac...) szczegóły 
487.dotyczy innego zapisu:
-artykuł: Płaszczewska Olga: "Listopad" Antonii Pozzi - translatorskie wyzwanie?. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 89-99 (z tekstem oryginału i przekładu; z not. o Antonii Pozzi i o Oldze Płas...) szczegóły 
  Todi Jacopone da
    wiersze (alfabet tytułów)
488.wiersz: Todi Jacopone da: O iubelo del cuore... = O serdeczna radości... Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 22, 24 (tekst równoległy w jęz. włoskim i polskim; z koment. tłumaczki...) szczegóły 
489.wiersz: Todi Jacopone da: O iubelo del cuore... = Serca mego radości... Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 22-23 (tekst równoległy w jęz. włoskim i polskim; z koment. Moniki Woźniak...) szczegóły